Traducciones Jurídicas
El sector jurídico es muy amplio, complejo y de especial cuidado, los documentos jurídicos se pueden utilizar para que generen efectos legales en otro país. Por lo tanto, la traducción de este tipo de textos y documentos debe ser especializada. Un documento mal traducido puede arruinar un negocio y puede generar demandas judiciales, por lo que es realmente importante que los traductores que desarrollen este tipo de trabajos sean profesionales especializados en esta área. En los textos jurídicos se debe tener en cuenta que las estructuras legales son propias de cada cultura, y que no siempre se corresponden con el sistema legal del idioma destino, Por otro lado, las estructuras lingüísticas, no siempre tienen una equivalencia directa entre el idioma origen y aquel al que se desea traducir. Cualquier documento jurídico o contrato se enfoca en definir de forma detallada los derechos y obligaciones de las partes involucradas en ellos, de allí la importancia de mantener la correspondencia exacta entre el documento original y la traducción, lo cual no puede ser palabra a palabra, sino que se debe lograr que al idioma destino llegue exactamente el mensaje del idioma original.
En cualquier documento como contratos de compra-venta, decisiones judiciales, pólizas, documentos, laborales, normas de legislación extranjera, poderes, testamentos, escrituras, documentos de derecho de autor, entre otros, que requiera de una traducción jurídica profesional y especializada, se deben respetar los diferentes estándares implicados, por esto, es necesario que sea realizada por traductores especializados, que cuenten con amplios conocimientos tanto a nivel gramatical como jurídico.
Razones para seleccionar un servicio de traducción jurídica
No dejes tu proyecto de traducción jurídica en manos inexpertas, debes ser cuidadoso al momento de elegir a la empresa de traducción que te ofrece este servicio, hay que tomar en cuenta ciertos elementos en el proceso de traducción en sí, como los que se enlistan a continuación:
- Servicio: Es importante que aclares con la empresa el tipo de servicio. Pueden ofrecerte traducciones automáticas, editadas, sencillas, o traducciones con revisión final. Además, es bueno conocer las diferentes combinaciones lingüísticas que manejan. y si su plantilla está formada por traductores nativos y especializados en el área de conocimiento de tu interés.
- Evaluaciones: hay que tomar en cuenta los comentarios de otros clientes del mismo campo, sus opiniones respecto a los resultados de trabajos similares y sobre la metodología de trabajo y herramientas utilizadas. Es importante que la empresa en cuestión siempre tenga presente las necesidades específicas de tu proyecto.
- Garantía de Confidencialidad: Los documentos jurídicos involucran información confidencial, por lo que toda empresa de traducción seria debería estar dispuesta a firmar un acuerdo de confidencialidad.
Certificados de calidad: La empresa seleccionada debería operar según los principios de la norma de gestión de calidad ISO 9001:2009 y la nueva norma europea para servicios de traducción UNE-EN-15038:2006, así como tener conocimiento de las normas técnicas específicas para garantizar el uso de la terminología adecuada.