Traducciones Literarias
La traducción literaria es un tipo de traducción en el que los documentos originales son ficción. Los especialistas en traducción literaria que trabajan para World Traducciones realizan traducciones de gran calidad de cualquier tipo de trabajo artístico.
La traducción de textos literarios incluye:
- Traducción literaria de libros, artículos, historias y otros tipos de prosa.
- Traducción literaria de poesía.
- Traducción de materiales publicitarios.
- Traducción de otros tipos de textos que requieren un enfoque creativo y flexible.
La traducción literaria es totalmente distinta de otros tipos de traducción. Esto es debido a que el principio fundamental de la traducción literaria es el predominio de la función comunicativa poética. Esto significa que además de transmitir información al lector, la traducción literaria también tiene una función estética. La imagen artística creada en la obra literaria en cuestión (ya sea la imagen de un personaje o de la naturaleza) va a causar sin duda una impresión en el lector. Por este motivo el traductor literario debe tener en cuenta características específicas del texto. Es el enfoque poético del texto lo que hace este tipo de traducción diferente de, por ejemplo, la traducción de textos de carácter informativo. Cuando leemos una historia, un poema o cualquier otro tipo de obra literaria traducida de otro idioma, percibimos el texto con su significado, sus emociones y sus personajes. Lograr el objetivo principal de la traducción, que es crear una imagen concreta para el lector, es una tarea bastante difícil. Por eso la traducción literaria no siempre siguen las normas generales de traducción. Una traducción literal no refleja la profundidad ni el significado del trabajo literario. Un traductor literario proporciona una versión no literal del texto original. Todo se basa en la percepción del traductor. El traductor reescribe el texto de principio a fin. Esto es aplicable, por ejemplo, en los casos en los que una expresión se substituye por algún sinónimo o se cambia la estructura de las frases.
Las traducciones artísticas tienen un papel importante en nuestra agencia de traducción, porque nuestro enfoque respecto a la información original nos permite proporcionar la mejor calidad del texto poético traducido. El trabajo se realiza mediante un algoritmo concreto. El traductor lee todo el texto, después identifica términos individuales, divide el texto en secciones lógicas y traduce dichas secciones una a una. Además, prestamos gran atención a la traducción del estilo. El texto traducido se procesa en varias fases.
La traducción literaria requiere habilidades muy particulares. No debemos olvidar que la traducción de un libro o un poema quizás vaya a ser leída por miles de lectores. Esto significa que el texto ha de ser adecuado y, lo que es más, necesitamos centrarnos en el hecho de que el documento traducido debe transmitir la misma imagen que el original. Un trabajo bien hecho a menudo hace famoso a un traductor. El gremio de maestros de traducción literaria establece los mejores traductores del año.
La agencia World Traducciones acepta cualquier tipo de traducción literaria, ya sea de canciones, poesía o prosa, con inspiración y entusiasmo. No solo proporcionamos una buena traducción de los materiales que nos llegan, sino que los adaptamos al país concreto en el que se va a publicar el material traducido. Para lograrlo, colaboramos con muchos profesionales de todo el mundo, que son hablantes nativos de los idiomas de destino.