Traducciones Medicas
Un viaje puede tener como justificación prácticamente cualquier cosa: actividades laborales, ocio y entretenimiento, reuniones y celebraciones familiares, e incluso la migración, tan común en nuestros días. Estar en un lugar desconocido, quizás donde se habla otro idioma y se está rodeado de una cultura completamente diferente es siempre una cuestión enriquecedora, pero… eso no quiere decir que esté exenta de ciertos riesgos. Al estar en contacto con alimentos desconocidos, en ambientes desconocidos, el riesgo de enfermar y de sufrir accidentes es una posibilidad muy real. Normalmente, con un seguro médico o sin él, se trata de situaciones que deben ser tratadas y que generan documentación que debemos llevarnos de vuelta a casa, una vez que el sueño ha terminado, para comunicarla a nuestro médico de cabecera o a los especialistas correspondientes de continuar con el tratamiento.
Sin embargo, si estamos en un país con un idioma diferente, ¿Qué opciones existen para no perder toda esa información? Exacto: ¡una traducción médica! Ciertamente es un tipo de trabajo que requiere de un nivel máximo de precisión, pues la terminología es sumamente específica y no hay lugar para fallos en su interpretación, ya que podrían acarrear errores gravísimos que incluso implicarían un riesgo para la vida del paciente. Los informes médicos detallados son esenciales para que los médicos establezcan las terapias y tratamientos a seguir, por lo que cada palabra tiene un valor incalculable dentro de este tipo de documento.
Por otro lado, la traducción médica puede tener otras utilidades como, por ejemplo, la difusión del conocimiento en un área que siempre está expandiéndose gracias a fenómenos como la globalización y los avances tecnológicos. Bien sea en el caso de presentaciones para congresos, o para la publicación arbitrada de un artículo de investigación, se trata en estos casos de traducciones complejas, en las que muchas veces es necesario traducir términos novedosos, respetando la función lingüística de cada una de sus partes y su etimología en la lengua original. No es suficiente conocer las técnicas básicas de traducción, hace falta una experticia particular, un conocimiento anatómico muy detallado en ambos idiomas, e incluso el conocimiento de lenguas como el latín o el griego, de las que se derivan muchos prefijos y sufijos utilizados en esta área del conocimiento.
A la hora de escoger un servicio de traducción médica, es importante informar claramente sobre las expectativas y el alcance del proyecto para que el equipo que eventualmente se encargaría de realizarlo evalúe su competencia antes de aceptar. Debe ser un equipo como el de World Traduccciones, que cuenta con traductores especializados y con experiencia en este tipo de documento y que, por ende, garantiza un resultado final de calidad, con la posibilidad de atender requerimientos particulares y de brindar una atención personalizada para no dejar pasar ningún detalle. Todo en un entorno estrictamente confidencial, dada la naturaleza delicada de la información contenida en este tipo de documento, y bajo los más rigurosos estándares de calidad, como la norma europea UNE-EN-15038:2006. Las reseñas de nuestros clientes pueden dar fe de ello.