Traducciones Tecnológicas
En la época actual, es difícil imaginar que algún sector de la industria pueda mantenerse inmune a la globalización. Pero si se tuviese que elegir uno particularmente marcado por este fenómeno, sería la industria de las tecnologías de la información, es decir, los diferentes medios de comunicación digitales de los cuales se sirven prácticamente todos los demás sectores de la industria. Pues cada vez es mayor el número de empresas que optan por promover sus servicios e incluso manejar sus procesos internos a través de software, aplicaciones, páginas web y otros soportes de este estilo. Las traducciones de tecnología e información incluyen, pero no se limitan, a la traducción de todas las palabras y frases contenidas en las interfaces de usuario y plataformas, así como de los manuales de instrucciones que rigen el funcionamiento de las mismas. Pueden considerarse ejemplos de esto los videojuegos, las aplicaciones móviles, los sistemas de asistencia en línea, el material multimedia subtitulado y los tutoriales, entre otros.
La traducción de proyectos tecnológicos y de información puede ser un proceso sumamente complejo, con necesidades muy específicas, que debe estar bajo la responsabilidad de un equipo de traductores competentes, no solo desde el punto de vista lingüístico sino desde el punto de vista técnico y funcional. No basta contar con traductores nativos que conozcan los aspectos culturales y la estructura gramática del idioma destino, sino que además podría ser necesario tener que respetar ciertas estructuras de códigos o realizar las adaptaciones lingüísticas en consonancia con las reglas de un determinado lenguaje de programación. El texto resultante debe ser utilizable en el contexto informático en el que el producto fue inicialmente desarrollado para que los usuarios puedan servirse del mismo en sus propios idiomas, respectivamente.
Luego existen casos particulares como los programas de gestión financiera o contable que deben adaptarse al marco normativo legal de cada país, incorporando la terminología correcta en sus contenidos; o los catálogos industriales o programas de asistencia en línea que deben indicar las unidades de uso común, el formato de cifras y los símbolos adecuados en el idioma destino.
En todo caso, la traducción en el ámbito de la tecnología y la información involucra múltiples desafíos técnicos y dificultades que se van presentando a medida que el proyecto avanza. Aunque ciertamente la traducción no es compleja a nivel gramatical o sintáctico, el traductor se enfrenta a términos que todavía no han sido incorporados en los diccionarios oficiales, a la multitud de anglicismos propios de la industria, y al hecho de tener que condensar sus significados en instrucciones o comandos breves que puedan ser entendidos por los usuarios finales y puedan encajar en el espacio destinado al concepto que se quiere transmitir. Además, existen numerosas convenciones y normas que se deben respetar, lo que hace que se trate de un trabajo más metódico que creativo, como ocurriría por ejemplo con un texto literario, y crea la necesidad de un estricto control de calidad.
En el caso de traducciones de tecnología e información, las verificaciones posteriores suelen tener lugar en forma de pruebas funcionales. Es decir, la traducción es implementada en el producto, y este es sometido a las mismas condiciones de uso que generaría el usuario final para verificar la presencia de errores, bien sea en la traducción como tal o en su implementación dentro del código fuente.
En World Traductores te ofrecemos un servicio de calidad, proporcionado por traductores nativos y especializados en las tecnologías de la información, en tiempos breves y con un resultado final de óptima calidad. Sabemos qué es lo más conveniente para la traducción de proyectos de este tipo y sabemos cuáles herramientas utilizar. Sea que necesites traducir por primera vez un programa o aplicación, o incorporar la traducción de sus actualizaciones, siempre nos aseguraremos de mantener la coherencia y de condensar el significado que quieras transmitir. Pero, sobre todo, ¡no caeremos en errores comunes como llamar “galletas” a las cookies o utilizar la expresión “estado del arte” para referirnos a la tecnología de punta!
Al trabajar con World Traducciones puedes tener la certeza de que encontrarás:
- Un servicio claro desde el primer momento: Una vez que solicites el presupuesto para tu proyecto, te informaremos el tipo de servicio que podemos ofrecerte. Las diferentes combinaciones lingüísticas que tenemos a disposición con nuestra plantilla de traductores nativos y especializados, así como brindarte toda la información que nos solicites respecto a nuestro procedimiento de trabajo y las herramientas que utilizamos.
- Un servicio profesional y respaldado por los clientes: La opinión de nuestros clientes representa la mejor publicidad de nuestro trabajo. Puedes identificar clientes con perfiles similares al de tu empresa y ver qué clase de resultados te puedes esperar.
- Atención personalizada: Como ya se ha mencionado, la traducción de tecnologías de la información generalmente contempla un proceso de retroalimentación constante para garantizar que la traducción de los términos específicos del sector, así como los requerimientos del código fuente y del lenguaje de programación utilizado, cumplan con las necesidades establecidas al inicio del proyecto y superen las pruebas de funcionamiento posteriores, antes de pasar a las manos de los usuarios finales. Trabajamos en equipo con el cliente, por lo que desde el inicio se pueden establecer requerimientos especiales en términos del plazo de entrega (casos urgentes, por ejemplo), de las tarifas y de los formatos en los que es posible entregar el producto final.
- Confidencialidad: Las plataformas digitales, sus componentes de ayuda y manuales involucran información relativa al funcionamiento y composición del código fuente que podrían estar protegidos por patentes, pero esto no es problema al trabajar con nosotros.
- Un servicio acorde a los certificados de calidad: Siempre será preferible optar por empresas que operen según los principios de la norma de gestión de calidad ISO 9001:2009 y la nueva norma europea para servicios de traducción UNE-EN-15038:2006, y que tengan conocimiento de las normas técnicas específicas de tu industria para garantizar el uso de la simbología y la terminología adecuada.
Por último, si como cliente quisieras participar de forma más activa en el proceso de traducción siempre puedes facilitarnos la documentación de referencia que consideres útil; prever tiempo suficiente para resolver dudas que puedan surgir; facilitarnos los archivos editables originales con espacio suficiente para eventuales alargamientos del texto y mostrarte disponible a atender los comentarios del traductor. Siempre será mejor invertir algo de tiempo para asegurar que el contenido del manual sea traducido de forma correcta que tener que invertir en trabajos de corrección que, entre otras cosas, simplemente retrasarían los plazos para el lanzamiento de tu producto y que podrían no ser beneficiosos para la uniformidad del contenido.